TRANSLATION METHODS AND QUALITY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN MY SISTER’S KEEPER MOVIE

Authors

  • Rizki Nugroho Wijaksono Universitas Nasional
  • Evert Haryanto Hilman Universitas Nasional
  • Ahmad Mustolih Universitas Nasional

DOI:

https://doi.org/10.33884/basisupb.v9i1.5428

Keywords:

Idiomatic expression, translation methods, quality of translation

Abstract

This research analyzed idiomatic expressions in My Sister’s Keeper movie based on Newmark’s theory. This research aimed to identify the types of translation methods in translating idiomatic expression and the quality of translation based on Nababan’s theory used in translating idiomatic expression found in My Sister’s Keeper movie. This research used descriptive qualitative method. The data were collected through documentation because the data were taken from the dialogues of the transcript in My Sister’s Keeper movie. The result of this research showed that there were 109 data which contain types of translation methods applied in idiomatic expressions, which were; word-for-word translation with 14 data (13%), literal translation with 18 data (16%), faithful translation with 9 data (8%), semantic translation with 12 data (11%), adaptation translation with 5 data (5%), free translation with 3 data (3%), idiomatic translation with 29 data (27%), and communicative translation with 19 data (17%). Afterward, the raters indicated the result of the translation quality assessment showed that 12 data were scored less accurate and 4 less acceptable, all in all, other data showed a high-level accuracy, acceptability, and readability. The most frequently types of translation method were idiomatic translation because idiomatic translation more commonly used in idiomatic expression which to distorted nuances of meaning by preferring colloquialisms.

References

Ammer, C. (2003). The American heritage dictionary of idioms. Boston: Houghton Mifflin.

Baker, M. (1992). In other words: a coursebook on translation. London: Routledge.

Echols, J. M., & Shadily, H. (2008). Kamus Inggris-Indonesia: An English-Indonesia dictionary. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Farlex International . (2017). Farlex idioms & slang dictionary. Lexington, Kentucky: Author.

Kipfer, B. A. (Ed.). (2005). Roget's 21st century thesaurus in dictionary form (3rd ed.). New York: The Philip Lief Group.

Kumbakonam, U. R. (2016). Communication barrier. Veda’s Journal of English Language and Literature (Joell), 3(2), 74-76. Retrieved from http://joell.in/wp-content/uploads/2016/03/74-76COMMUNICATION-BARRIERS.pdf

Larson, M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalences. Lanham: University Press of America

Larson, M. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalences (2nd ed.). Lanham: University Press of America

Martin, J. R. (1992). English text: system and structure. Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company.

Mujiyanto, J. (2001). Modulasi di dalam penerjemahan: kasus pengindonesiaan tindak tutur direktif berbahasa Inggris. Lingua Artistika: Jurnal Bahasa dan Seni, 24/1:40-54

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Surakarta: Kajian Linguistik dan Sastra. 24/1:39-57

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. United Kingdom: Prentice Hall.

Oxford University Press. Oxford mini dictionary & thesaurus (2nd ed.). (2008). New York: Author.

Puspita, A. T. (2020). The use of Newmark translation methods in English to Indonesian rendering of Austen’s Emma. Thesis. Semarang: English department Faculty of languages and arts Semarang state university. Retrieved from http://lib.unnes.ac.id/41252/

Richards, J.C., Platt, J., and Platt, H. (1992). Dictionary of language teaching and applied linguistics (2nd ed.). Essex: Longman Group.

Sahrain, M. (2017). Translation technique and quality of the Indonesian culture terms in bilingual tourism booklet of Badung-Bali. Thesis. Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta. Retrieved from http://eprints.ums.ac.id/54951/

Selinger, H. W., & Shohamy, E. (1989). Second language research methods. Oxford: Oxford University Press.

Sinclair, J. M. (2000). Collins the English dictionary & thesaurus. London: HarperCollins Publishers & Times Books.

Sipahutar, S. R. (2021). Kinds of translation method used by the student’s in translating descriptive text from English to Indonesian. Journal BASIS, 8(1),95-108. DOI: https://doi.org/10.33884/basisupb. v8i1.3659.

Spears, R. A. (2006). McGraw-Hill's dictionary of American idioms and phrasal verbs. Blacklick, USA: McGraw-Hill Professional Publishing.

Spears, R. A. (2008). NTC's dictionary of American slang and colloquial expressions. Lincolnwood (Chicago), III.: NTC Pub. Group.

Tesaurus bahasa Indonesia pusat bahasa (2nd Edition.). (2008). Jakarta: Departemen Pendidikan Nasional.

Zarmida, R. (2019). Idiomatic expression in Moammar Emka’s Jakarta Undercover Sex N” The City. Thesis. Jambi: Universitas Islam Negeri Sulthan Thaha Saifuddin Jambi. Retrieved from http://repository.uinjambi.ac.id/1583/

Downloads

Published

2022-04-27

Issue

Section

BASIS VOLUME 9 NO 1 APRIL 2022