TRANSLATION SHIFT OF GOOGLE TRANSLATE PROGRAM IN TRANSLATING SPORT NEWS ON ON-LINE DAILY KOMPAS

Penulis

  • zakrimal zakrimal Universitas Putera Batam

DOI:

https://doi.org/10.33884/basisupb.v6i1.1049

Kata Kunci:

Pergeseran terjemahan, bahasa sumber, bahasa sasaran

Abstrak

Penerjemahan berperan sangat penting dalam pengembangan ilmu pengetahuan dan teknologi di Indonesia. Hal ini disebabkan karena banyaknya sumber-sumber baik cetak maupun elektronik ditulis dalam bahasa asing seperti bahasa Inggris, Jerman, Spanyol, dan lain-lain. Ilmu pengetahuan yang berasal dari sumber bahasa asing tidak akan pernah dipahami oleh orang Indonesia jika tidak memiliki kemampuan memahami bahasa asing tersebut dan akhirnya ilmu pengetahuan tadi tidak akan pernah ditransfer ke dalam bahasa Indonesia. Dalam menerjemahkan sebuah dokumen, menurut teori Catford terjadi beberapa pergeseran (shift). Pergeseran tersebut terjadi disebabkan karena tidak adanya bahasa yang benar benar mirip di dunia ini. Tidak ada bahasa yang benar-benar sama di muka bumi ini, maka dalam penerjemahan dari bahasa sumber (SL)  ke bahasa sasaran (TL) tidak bisa persis sama karena kedua bahasa tersebut sangat berbeda baik dalam struktur maupun latarbelakang budaya. Kajian ini mencoba menentukan jenis pergeseran (translation shift) terjemahan pada artikel olahraga yang diterjemahkan yang berasal dari Harian Kompas Online pada bulan Desember 2018. Data dianalisa melalui teori terjemahan Catford, yaitu structure sift, class shift, unit shift, dan intra-system shift dari bahasa Indonesia (sebagai bahasa sumber) ke dalam bahasa Inggris (sebagai bahasa sasaran). Permasalahan yang dibahas dalam kajian ini adalah pergeseran terjemahan (translation shift) yang digunakan dalam menerjemahkan artikel olahraga dalam Harian Kompas Online yang diterbitkan dalam bulan Desember 2018. Kajian ini menggunakan metoda kualitatif deskriptif. Data diambil dari artikel yang diterjemahkan melalui Google translating machine. Metoda pengumpulan data dilakukan dengan cara dokumentasi, sementara itu metoda analisa datanya dilakukan dengan cara kategorisasi.

Referensi

Catford J.C. (1974). A Linguistics Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Herman. (2017). Shift in Translation from English into Indonesia on Narrative Text. International Journal of European Studies, 1(3), 72–77. Retrieved from http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ijes
Hijjo, N. and F. M. K. A. K. (2017). The Analysis of Grammatical Shift in English-Arabic Translation of BBC Media News Text. Language in India, 17(10 October 2017), 79–104. Retrieved from www.languageinindiaa,com
Larson. (1998). Meaning-based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence (second). Lanham: University Press of America.
Munday, B. H. and J. (2004). Translation: An advance resource book. London and New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Text. New York: Prentice Hall Inc. https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004
Thu, B. T. B. and D. X. (1997). Interpreting and Translation Course Book. Hanoi, Vietnam: Hanoi University Press.
Yuwandani, D. (2016). The Translation Shifts Applied To The Translated Text I Belog Lost Something, 23(44).

##submission.downloads##

Diterbitkan

2019-04-18

Terbitan

Bagian

BASIS VOLUME 6 NO 1 APRIL 2019