EXPLORING INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION SHIFT IN JOKOWI’S IMF WORLD BANK 2018 SPEECH

Penulis

  • Diana Fahrun Nisya' Universitas Airlangga

DOI:

https://doi.org/10.33884/basisupb.v7i1.1846

Kata Kunci:

Catford’s Translation Shift, Indonesia-English Translation, Jokowi’s Speech Text

Abstrak

Abstrak: Penelitian ini bertujuan untuk menginvestigasi teks terjemahan pada pidato sambutan Jokowi pada acara rapat tahunan IMF-World Bank 2018  dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris. Fokus pada kajian ini yaitu menganalisis segi pergeseran terjemahan atau dalam bidang terjemahan disebut translation shift pada transkrip tersebut. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dimana data yang berupa kata, frasa dan kalimat kemudian dideskripsikan secara mendalam proses analisis dari pergeseran terjemahan tersebut. Sumber data pada penelitian ini diambil dari sumber resmi pemerintah Indonesia yakni teks pidato bahasa Indonesia diperoleh dari laman Sekretariat Kabinet Republik Indonesia, sedangkan teks bahasa Inggris diakses dari laman Infopublik yang dikelola oleh Kominfo. Proses analisis data dilakukan dengan menggunakan teori Catford yang terbagi menjadi dua tipe yakni Level Shift dan Category Shift. Hasilnya menunjukkan bahwa ada dua jenis pergeseran yang tergolong pada category shift yakni class shift sebanyak 34 data dan unit shift sebanyak 17 data.

 

Kata Kunci: Pergeseran Terjemahan Catford, Terjemahan Bahasa Indonesia-Bahasa Inggris, Pidato Sambutan Jokowi pada acara IMF-World Bank 2018

Referensi

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Catford, J. C. (2000). A Linguistic Theory of Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (1st Ed). New York: Routledge.

Falah, I. (2018). Remarks President Joko Widodo at the Opening of the Annual Meetings Plenary of IMF- WBG 2018_Unofficial English Translation. Portal Berita Info Publik. Retrieved from http://infopublik.id/kategori/am-imf-wbg-2018/303200/remarks-president-joko-widodo-at-the-opening-of-the-annual-meetings-plenary-of-imf-wbg-2018-unofficial-english-translation

Herman. (2014). Category Shifts In the English Translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone Movie Subtitle into Indonesia (An Applied Linguistics Study). IOSR Journal Of Humanities And Social Science, 19(12), 31-38. DOI: 10.9790/0837-191253138

Hidayati, N. (2016). A Translation Analysis of Unit Shift in ‘A Study in Scarlet Sherlock Holmes’ Novel and Its Translation. (Publication Article, Universitas Muhammadiyah Surakarta, Surakarta, Indonesia). Retrieved from http://eprints.ums.ac.id/

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Oxon & New York: Routledge

Sekretariat Kabinet Republik Indonesia. (2018). Sambutan Presiden Joko Widodo pada Plenary Session IMF-World Bank Annual Meetings, 12 Oktober 2018, di Bali Nusa Dua Convention Center, Bali. Retrieved from https://setkab.go.id/sambutan-presiden-joko-widodo-pada-plenary-session-imf-world-bank-annual-meetings-12-oktober-2018-di-bali-nusa-dua-convention-center-bali/

Supatmiwati, D. (2016). Translation Shift of Verb and Sentence Style from English into Bahasa Indonesian. Proceedings of Research, The Fourth International Conference On Education And Language (4th Icel) 2016. (pp. 257-259). Bandar Lampung: Universitas Bandar Lampung, Indonesia.

##submission.downloads##

Diterbitkan

2020-04-06

Terbitan

Bagian

BASIS VOLUME 7 NO 1 APRIL 2020