TRANSLATION STRATEGIES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN "AN ABUNDANCE OF KATHERINES"
English
DOI:
https://doi.org/10.33884/basisupb.v11i2.8793Abstrak
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui strategi penerjemahan idiom dan kesepadanannya dalam novel "An Abundance of Katherines". Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dan mengadopsi strategi penerjemahan idiom menurut Baker (2018) guna mengetahui kesepadanan dalam terjemahan. Data penelitian in bersumber dari novel "An Abundance of Katherines" beserta terjemahannya. Data tersebut dikumpulkan secara acak yang diperoleh dari teks sumber (ST) dan teks sasaran (TT). Data yang terkumpul dianalisis secara kualitatif berdasarkan strategi penerjemahan idiom, misalnya idiom bahasa sumber diterjemahkan dengan idiom yang sama atau dengan idiom yang berbeda. Strategi ini paling sering digunakan oleh si penerjemah. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa strategi penerjemahan idiom yang diterapkan oleh sipenerjemah lebih sering menggunakan strategi penerjemahan idiom dengan parafrase. Hal ini tampaknya untuk mencapai kesepadanan makna antara bahasa sumber dan sasaran, misalnya idiom diterjemahkan dengan non-idiom, idiom dengan idiom. Secara umum, penelitian ini menyimpulkan bahwa si penerjemah tampaknya lebih sering memparafrase idiom bahasa sumber menjadi non-idiom dalam bahasa sasarannya guna memperoleh kesepadanan makna dan kontek budaya bahasa sasaran. Berdasarkan analisis yang dilakukan oleh si peneliti, hasil terjemahan yang dilakukan oleh si penerjemah bisa dibilang berterima dan sepadan baik dalam hal makna dan budaya. Oleh sebab itu, penelitian ini dapat dijadikan sebagai pertimbangan sekaligus memberikan saran bagi para penerjemah yang hendak melakukan penerjemahan idiom dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia sebaiknya tidak terpaku pada satu teori penerjemahan, akan tetapi harus lebih fleksibel dengan mempertimbangkan faktor budaya dan kontekstual.
Referensi
Abdulhussain, H. (2021). Difficulties facing advanced Iraqi EFL learners in translating English idioms into Arabic, and vice vars. College of Basic Education Researchers 17(4), 1100-1127
Adelnia, A., & Dastjerdi, H. V. (2011). Translation of idioms: A hard task for the translator. Theory and Practice in Language Studies, 1(7), 879–883. https://doi.org/10.4304/tpls.1.7.879-883
Ammer, C. (1997). The American heritage dictionary of idioms. Houghton Mifflin.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (Third edition). Routledge.
EA Learning English - Video Lessons (Director). (2019, June 7). Fly Under the Radar—English Idiom. https://www.youtube.com/watch?v=cI3pAo0mDzc
Efendi and Hardjanto (2023). Modulation in the idiom translation from English to indonesian in the novel rich people problems. SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education 4(1), 249-261
English Tutor Jessica Seely (Director). (2016, July 14). Idiom: Big Deal. https://www.youtube.com/watch?v=yCur2LhvNKw
Essential English Idioms and Phrases (Director). (2021, November 6). Out Of Breath Meaning English Phrase & Idioms. https://www.youtube.com/watch?v=m5L4-zrbN0Y
Green, J. (2011). An Abundance of Katherines. Speak.
How to Speak American (Director). (2020). False Alarm—English meaning. https://www.youtube.com/watch?v=NsAaeerep_g
Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Online. (n.d.). Retrieved October 16, 2022, from https://kbbi.web.id/fantasi
Makkai, A., Boatner, M. T., & Gates, J. E. (Eds.). (2004). A dictionary of American idioms (4th ed). Barron’s.
Nababan, M., & Nuraeni, A. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 19.
Oualif, M. (2017). Translating idiomatic expressions from English into arabic: difficulties and strategies. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1(2). DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no3.2
Rakhmita, Y.A., & Rusmiati (2020). EFL learners' production of idiomatic expressions is speaking. Jurnal Assalam, 4(2), 379-390
Siefring, J. (2004). Oxford Dictionary of Idioms. Oxford University Press.
Spears, R. A. (2005). McGraw-Hill’s dictionary of American idioms and phrasal verbs. McGraw-Hill.
Spears, R. A. (2007). McGraw-Hill’s essential American idioms dictionary (2nd ed). McGraw-Hill.
Tannen, D. (1995). Talking From 9 to 5. Women and Men at Work. https://books.google.co.id/books/about/Talking_from_9_to_5.html?id=uP7ehYicXQYC&redir_esc=y
The Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://www.eastmanjohnson.org/literature/entry.php?id=1197
The Twilight Zone—Idioms by The Free Dictionary. (n.d.). Retrieved October 16, 2022, from https://idioms.thefreedictionary.com/The+Twilight+Zone
Thyab, R. A. (2016). The necessity of idiomatic expressions to English language learners. International Journal of English and Literature, 7(7), 106–111. https://doi.org/10.5897/IJEL2016.0895