CATEGORY SHIFTS AND ITS QUALITY IN “TO ALL THE BOYS: ALWAYS AND FOREVER” MOVIE SUBTITLES
DOI:
https://doi.org/10.33884/basisupb.v9i2.6240Kata Kunci:
translation shifts, category shifts, quality of translation, movie subtitlesAbstrak
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis pergeseran Kategori; Structure-shift, Class-shift, Unit shift, dan Intra-system oleh Catford (1965) dalam tuturan pemeran utama wanita dalam subtitle film To All The Boys: Always and Forever (2021), untuk mengidentifikasi pergeseran yang paling dominan dan kualitas terjemahan menggunakan penilaian kualitas teori terjemahan oleh Nababan (2012). Metode deskriptif-kualitatif diterapkan untuk menganalisis data. Data diperoleh dengan teks bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Analisis mengidentifikasi 317 pergeseran data yang kemudian dibagi menurut 4 jenis pergeseran Kategori. Hasil penelitian menunjukkan semua Category shift ditemukan pada data dengan Unit Shift sebagai pergeseran kategori yang paling dominan dengan jumlah 165 data (52%), Structure shift dengan 64 data (20%), Intra-system Shift dengan 51 data. (16%), dan data yang kurang dominan adalah Class shift sebanyak 37 data (12%). Penilaian kualitas terjemahan menunjukkan bahwa 7 data dinilai kurang akurat dan masing-masing 1 data untuk tidak akurat, tidak dapat diterima, dan tidak dapat dibaca. Data yang tersisa adalah akurasi, penerimaan, dan keterbacaan skala tinggi. Hasil ini menunjukkan bahwa terjadinya pergeseran kategori penting untuk mencapai kewajaran dalam terjemahan.
Kata kunci: pergeseran terjemahan, pergeseran kategori, kualitas terjemahan, subtitle film
Referensi
Andriyaniy, S., & Widiyantari, Y. (2020). Category Shifts and Impact Of Translation in “The Secret of Unicorn” Movie Texts. Surakarta English and Literature Journal, 3(1), 1-8.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.
Chesterman, A. (2016). Memes of translation. Memes of Translation, 1-237.
Ginting, R. A. (2018). Shifts in The English-Indonesia Translation of Captain America: Civil War Subtitle. Retrieved from https://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/12608/
Indonesia, K. B. B. (2008). Departemen Pendidikan Nasional. Jakarta: Pusat Bahasa.
Lamere, w. S. J. (2020). Category shift and readability in two versions of the indonesian translation of poe’s “the tell-tale heart" (Doctoral Dissertation, Universitas Sanata Dharma Yogyakarta).
Larson, M. L. (1998). Meaning based translation (p. 408). Lanham, MD: University press of America.
Moeliono, A. M., Lapoliwa, H., Alwi, H., & Sasangka, S. S. T. W. (2017). Tata bahasa baku bahasa Indonesia.
Nababan, M., & Nuraeni, A. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan.
Newmark, P. (1987). A textbook of translation. Prentice-Hall International.
Nisya, D. F. (2020). Exploring indonesian-english translation shift in jokowi’s imf world bank 2018 speech. Jurnal Basis, 7(1), 47-54.
Oxford University Press. Oxford Learner’s Pocket Dictionary (4th Ed). (2008). New York: Author.
Redaksi, T. (2008). Tesaurus Bahasa Indonesia Pusat Bahasa. Pus. Bahasa, Dep. Pendidik. Nas.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing.